Sie nicht mehr gehen würde, sondern fliegen

SSA and piano

This piece was commissioned for a gathering of international students in Vienna, Austria, so I decided to write something using some of Rainer Maria Rilke’s brilliant German poetry set in its original language. As with any of his poems, this one is a bit of a mystery. He describes observing a woman drinking tea with a group of her friends and we are told very little about her.

Rather than focus on what’s different about this woman (something which is only presumably revealed to the reader via the title of the poem), I chose to center my attention on the beautiful sense of freedom in the final line of text: “she would no longer walk, but fly.”

Sie nicht mehr gehen würde, sondern fliegen was commissioned by the Association for Music in International Schools and received its premiere in April of 2012.

The Text

By Rainer Maria Rilke (1875-1926)

“Die Erblindende”

Sie saß so wie die anderen beim Tee.
Mir war zuerst, als ob sie ihre Tasse
ein wenig anders als die andern fasse.
Sie lächelte einmal. Es tat fast weh.

Und als man schließlich sich erhob und sprach
und langsam und wie es der Zufall brachte
durch viele Zimmer ging (man sprach und lachte),
da sah ich sie. Sie ging den andern nach,

verhalten, so wie eine, welche gleich
wird singen müssen und vor vielen Leuten;
auf ihren hellen Augen, die sich freuten,
war Licht von außen wie auf einem Teich.

Sie folgte langsam, und sie brauchte lang,
als wäre etwas noch nicht überstiegen;
und doch: als ob, nach einem Übergang,      
sie nicht mehr gehen würde, sondern fliegen.

English translation by Edward Snow

“Going Blind”

She sat just like the others having tea.
I noticed first how she seemed to hold her cup
a little differently from the others.
She smiled once.  It almost hurt.

And when finally they all rose and spoke
and slowly and as chance determined
walked through many rooms (they spoke and laughed),
I saw her, She walked behind the others,

restrained, like one who in a moment
will have to sing before many people;
on her bright eyes that were rejoicing
There was light from outside, as on a pond.

She followed slowly and she needed time
as though something still were not surmounted;
and yet: as though, after a crossing-over,
she would no longer walk, but fly.